As palavras em inglês que você usa errado porque pensa em português (e todo mundo entende mesmo assim)
Vamos começar com um alívio imediato:
você já usou palavras em inglês “erradas”…
e provavelmente ninguém se importou.
Isso acontece porque o inglês tolera muita coisa quando a mensagem chega.
🧠 O cérebro brasileiro adora equivalência direta
Quando você pensa em português, tende a fazer isso:
palavra em português = palavra em inglês
Só que muitas palavras em inglês não funcionam como equivalência exata.
Funcionam por uso.
😂 Exemplos clássicos que todo mundo já falou
I have doubt
Você quis dizer:
“Tenho dúvida.”
Em inglês, o comum é:
-
I have a question
-
I’m not sure
Mas quando você fala I have doubt, a pessoa entende.
Só não é o jeito mais natural.
I did a course
Muito comum entre brasileiros.
O inglês prefere:
-
I took a course
Mas did a course não trava a conversa.
Só denuncia sotaque — e tudo bem.
I passed in the exam
Você quis dizer:
“Passei na prova.”
O mais natural é:
-
I passed the exam
Mas, de novo, a mensagem chegou.
🔑 O ponto importante aqui
Esses “erros”:
-
não quebram comunicação
-
não te impedem de conversar
-
não travam entendimento
Eles só mostram que você está em processo.
🚨 O erro maior
Achar que:
“Se eu não falar perfeito, é melhor não falar.”
Isso sim trava evolução.
Quem fala errado ajusta com o tempo.
Quem não fala, não ajusta nada.
🧪 O jeito inteligente de corrigir isso
Não fique caçando erro enquanto fala.
Faça assim:
-
fale do jeito que conseguir
-
observe como os outros falam
-
ajuste naturalmente
A correção vem por exposição, não por autocobrança.
💡 A virada prática
Quando você aceita que:
-
algumas coisas vão sair “aportuguesadas”
-
isso é normal
-
e vai melhorar
…o inglês começa a fluir muito mais.
Naturalidade vem antes da perfeição.


