As palavras em inglês que você usa errado porque pensa em português (e todo mundo entende mesmo assim)

Vamos começar com um alívio imediato:
você já usou palavras em inglês “erradas”
e provavelmente ninguém se importou.

Isso acontece porque o inglês tolera muita coisa quando a mensagem chega.


🧠 O cérebro brasileiro adora equivalência direta

Quando você pensa em português, tende a fazer isso:

palavra em português = palavra em inglês

Só que muitas palavras em inglês não funcionam como equivalência exata.
Funcionam por uso.


😂 Exemplos clássicos que todo mundo já falou

I have doubt

Você quis dizer:

“Tenho dúvida.”

Em inglês, o comum é:

  • I have a question

  • I’m not sure

Mas quando você fala I have doubt, a pessoa entende.
Só não é o jeito mais natural.


I did a course

Muito comum entre brasileiros.

O inglês prefere:

  • I took a course

Mas did a course não trava a conversa.
Só denuncia sotaque — e tudo bem.


I passed in the exam

Você quis dizer:

“Passei na prova.”

O mais natural é:

  • I passed the exam

Mas, de novo, a mensagem chegou.


🔑 O ponto importante aqui

Esses “erros”:

  • não quebram comunicação

  • não te impedem de conversar

  • não travam entendimento

Eles só mostram que você está em processo.


🚨 O erro maior

Achar que:

“Se eu não falar perfeito, é melhor não falar.”

Isso sim trava evolução.

Quem fala errado ajusta com o tempo.
Quem não fala, não ajusta nada.


🧪 O jeito inteligente de corrigir isso

Não fique caçando erro enquanto fala.

Faça assim:

  • fale do jeito que conseguir

  • observe como os outros falam

  • ajuste naturalmente

A correção vem por exposição, não por autocobrança.


💡 A virada prática

Quando você aceita que:

  • algumas coisas vão sair “aportuguesadas”

  • isso é normal

  • e vai melhorar

…o inglês começa a fluir muito mais.

Naturalidade vem antes da perfeição.